Furusato

Micaela:
Anata no kyuukei wa?

Don Jose:
Aa ima ga soo da. Nani ka tabe ni iku?

Micaela:
Ee

Don Jose:
Ofukuro wa genki ni shite ita?

Micaela:
Ee, anata no shinpai bakari

Anata no shiawase dake
Inori tsuzukeru Kyou mo asu mo
Yasashii haha no omoi todoketakute

Okaasan kara anata no koubutsu o azukatte kita wa.

Don Jose:
Aa, arigatou. Erisondo wa kawarinai ka?

Micaela:
Ee, aikawarazu nonbiri shita inaka fuukei.

Don Jose (Micaela):
Ima mo mada hadazamui kaze ga fuku
Furusato no omoide no oka
Ringo no ki nobori (Nokori yuki)
Yume mita haru matsu (Mada tokenu)
Boku no namae yobu (Yama kawa)
Yasashii haha no koe (Rurururu)
Kaze ni notte kikoete kuru

Hometown

Micaela:
When's your break?

Don Jose:
Oh, it's now. Wanna go get something to eat?

Micaela:
Sure.

Don Jose:
Is mother taking care of herself?

Micaela:
Yes. Except she worries about you…

She prays constantly only
That you'll be happy, today and tomorrow
A gentle mother's feelings are sent this way

Your mother made sure I came prepared for all your weaknesses.

Don Jose:
Ah, thank you. So I guess Elizondo is still the same?

Micaela:
Yes, it's still easygoing provincial country.

Don Jose (Micaela):
Even now, a chill wind blows
On the hill in the hometown of my memory
I climb the apple tree (The last of the snow)
In my dream and wait for spring (Still hasn't melted)
My gentle mother's voice (Mountains, rivers)
Calls my name (Lu-lu-lu-lu)
I can hear it riding on the wind.


Note: The original Japanese text used on this site is the property of the Takarazuka Revue and Hankyu Corporation. It is used without permission, with the intent of publicizing the revue to a larger audience.

The translations on this site were done by me. I reserve all applicable copyright on them and DO NOT give permission for them to be redistributed, published, retranslated, used as fansub scripts, etc.


Back to Takarazuka Page